Dois sacrilégios / dos sacrilegios
Milena Martins Moura
(Río de Janeiro, Brasil) Es maestra en literatura brasileña y traductora. Es autora de los libros Promessa Vazia (2011), Os Oráculos dos meus Óculos (2014) y A Orquestra dos Inocentes Condenados (Primata, 2021, en prensa). Además de ser editora de Cassandra, forma parte del equipo de poetas del portal Fazia Poesia y es columnista de la revista Tamarina Literária.
Evangelho segundo o pecador
me quero aberta em cálice e vinho e pão
⠀⠀⠀ ⠀⠀⠀fenda rasgada de ritos
⠀⠀⠀
hábito deitado à fogueira
onde abrasam as peles recém-expostas
⠀⠀⠀ ⠀⠀⠀
a carne viva pulsa porque viva
porque crua porque fera e primeira mulher
serpente e desfrute
⠀⠀⠀ ⠀⠀⠀
me quero imersa corpo inteiro no indevido
lambendo o caminho desviado
⠀⠀⠀ ⠀⠀⠀com a mesma língua
⠀⠀⠀ ⠀⠀⠀⠀⠀⠀ ⠀⠀⠀dos cânticos
⠀⠀⠀ ⠀⠀⠀
o sacro e o santo
molhados da espera
com a sede dos abstêmios
e dos crédulos em desgraça
⠀⠀⠀ ⠀⠀⠀
⠀⠀⠀ ⠀⠀⠀e eu graal sacrílego
⠀⠀⠀ ⠀⠀⠀⠀⠀⠀ ⠀⠀⠀estou nua e disso não me envergonho
Evangelio según el pecador
me quiero abierta en copa y vino y pan
⠀⠀⠀ ⠀⠀⠀hendidura desgarrada de ritos
⠀⠀⠀
hábito acostado en el fuego
donde arden las pieles recién expuestas
⠀⠀⠀ ⠀⠀⠀
la carne viva palpita porque vive
porque cruda porque bestia y primera mujer
serpiente y disfruta
⠀⠀⠀ ⠀⠀⠀
quiero estar inmersa en el cuerpo entero equivocado
lamiendo el camino extraviado
⠀⠀⠀ ⠀⠀⠀con el mismo idioma
⠀⠀⠀ ⠀⠀⠀⠀⠀⠀ ⠀⠀⠀de las canciones
⠀⠀⠀ ⠀⠀⠀
lo sagrado y lo santo
mojado de esperar
con la sed de los abstemios
y de los creyentes en desgracia
⠀⠀⠀ ⠀⠀⠀
⠀⠀⠀ ⠀⠀⠀y yo sacrílego grial
⠀⠀⠀ ⠀⠀⠀⠀⠀⠀ ⠀⠀⠀estoy desnuda y no me avergüenzo de ello
O cordeiro e os pecados dividindo o pão
todas as noites
com o advento das respostas que se descobrem em atraso
⠀⠀⠀ ⠀⠀⠀o sopro quente do tempo
⠀⠀⠀ ⠀⠀⠀me esquenta a nuca
junto com os feitos que não deviam ter sido
e os maus presságios
que não passaram
de covardia mitificada
todas as noites
a língua do tempo
me lambe o lóbulo da orelha
⠀⠀⠀ ⠀⠀⠀a direita
quando me deito para a janela
temendo as luzes rápidas no teto
⠀⠀⠀ ⠀⠀⠀a esquerda
quando me deito para o espelho
e não temo senão a mim
todas as noites
as mãos do tempo
correm nos meus peitos
estão secos e caídos para o lado
como um banquete deixado a apodrecer
⠀⠀⠀ ⠀⠀⠀pela falta da fome nas bocas
todas as noites o tempo enfia em minha boca a sua língua
⠀⠀⠀ ⠀⠀⠀antes que eu consiga recusar
balança a língua
atrás dos meus dentes
onde moram os choros engolidos
e as palavras perigosas
e no fundo da minha garganta
⠀⠀⠀ ⠀sente o ácido
⠀⠀⠀ ⠀⠀do meu medo de morrer
⠀⠀⠀ ⠀⠀⠀misturado à amargura de estar viva
o tempo se esfrega
nas partes minhas
que são só minhas para esfregar
⠀⠀⠀ ⠀⠀⠀todas as noites
e a mim mantém desperta
para que não me esqueça
⠀⠀⠀ ⠀⠀⠀que todas as noites são noites a menos
⠀⠀⠀ ⠀⠀⠀⠀⠀⠀ ⠀⠀⠀
todas as manhãs encontro em mim os restos do tempo
El cordero y los pecados partiendo el pan
todas las noches
con el advenimiento de respuestas que se encuentran retrasadas ⠀⠀⠀ ⠀⠀⠀
el cálido aliento del tiempo ⠀⠀⠀ ⠀⠀⠀
me calienta la nuca
junto con los hechos que no deberían haber sido
y los malos augurios
que no pasaron
de cobardía mitificada
todas las noches
el lenguaje del tiempo
me lame el lóbulo de la oreja
por la derecha
cuando me tiendo hacia la ventana
temiendo a las luces rápidas en el techo
de la izquierda
cuando me acuesto hacia el espejo
y no le temo a nada más que a mí
todas las noches
las manos del tiempo
corren sobre mis pechos
están secas y caídos hacia un lado
como una fiesta dejada para pudrirse
⠀⠀⠀ por la falta de hambre en la boca
cada noche el tiempo mete en mi boca su lengua
antes de que pueda negarme
sacude la lengua
detrás de mis dientes
donde viven los gritos tragados
y las palabras peligrosas
y en el fondo de mi garganta
⠀⠀⠀siente el ácido
⠀⠀⠀ de mi miedo a morir
⠀⠀⠀ mezclado con la amargura de estar viva
el tiempo se frota
en mis partes
que son solo mías para frotar
todas las noches
mantenme despierta
para que no me olvides ⠀⠀⠀
pues cada noche son menos noche ⠀⠀⠀
todas las mañanas encuentro en mí los restos del tiempo